• Eternal Feminine Series - Featured Work,  The Eternal Feminine

    Calverley – Featured Work

    Cradle Song

    Text by Amice Calverley (1896-1959)
    (Some punctuation added by Daniella Theresia)

    The big, round sun has gone to bed
    with rosy pillows for his head.
    Sleep, my little son, too,
    In your cradle beribboned with blue.

    The silver stars are shining bright
    Watching in heaven all night they peep.
    Hush-a-bye, rock-a-bye, lull-a-bye, sleep
    While Mother watches you.

    The pale, tired moon must go to rest
    Where dawn glow climbs the earth’s dark crest.
    Wake! my little son, wake!
    Your eyes unlock, your dimpled fists shake.

    The nice, clean world is bathed in dew
    My baby shall his bath too, and play
    Pat-a-cake, peek-a-boo, fold his hand, pray
    Dear Lord, bless us this day.

    Return to podcast. ↵

  • Eternal Feminine Series - Featured Work

    Holmès – Featured Work

    Le ruban rose

    text: Augusta Holmès (1847–1903)
    translation: Suzanne Yeo

    Celui que j’aime est si mignon
    Que les femmes en sont marries;
    Il n’a ni chasses et prairies;
    Pas même le moindre pignon!
    He whom I love is so pretty
    That he blends in with the ladies;
    He has neither hunting grounds nor meadows;
    Not even the simplest roof!
    Il est de très bonne noblesse,
    Et plus brave que ses aieux!
    Il est jaloux, un rien le blesse!
    Ses étoiles, ce sont mes yeux.
    He comes from a very noble family,
    And is braver than his ancestors!
    He is jealous, the slightest thing wounds him!
    His stars are my eyes.
    Et puis, c’est un charmant visage
    Fier et tendre, bien à mon gré.
    Il ressemble à l’Amour poudré!
    C’est pourquoi j’en ai fait mon page!
    And what’s more, he has a charming face,
    Proud and tender, just to my taste.
    He looks like a powdered Cupid!
    That’s why I made him my page!
    J’étais en grand habit de Cour,
    Fard et mouches, satins, dentelle;
    Celui pour qui je me fais belle,
    A mes genoux parlait d’amour.
    I was in a grand court dress,
    All made up, with my moles and rouge, satins and lace;
    He for whom I dolled myself up
    Was speaking of love at my knees.
    Et mon collier de ruban rose,
    Je ne sais comment, s’envola!
    Il faut cueilli, comme une Rose
    Par le Prince qui passait là!
    And my choker of pink ribbon,
    I don’t know how, but it flew away!
    It was plucked, like a rose,
    By the Prince who was passing by!
    “Voici votre ruban, Madame;
    Reprenez-le contre un baiser!
    Gardez-vous bien de refuser:
    En ce cas votre amant rend l’âme.”
    “Here is your ribbon, My Lady;
    Take it back for a kiss!
    Be careful not to refuse,
    If you do, your lover may give up his soul.”
    Mon jeune ami, plein de fureur,
    Dit: “Madame n’est point en cause!
    Il m’appartient, ce ruban rose,
    Et je vous tuerai, Monseigneur!”
    My young friend, full of rage,
    Said: “Madame is not in question!
    It belongs to me, this pink ribbon,
    And I will kill you, My Lord!”
    Et je le vis, au clair de Lune,
    Si joli pendant le combat,
    Qu’il fut choisi par la Fortune
    Pour que le Prince succombat!
    And I saw him, in the moonlight,
    So handsome during the fight,
    That he was chosen by Fate,
    So that the Prince succumbed!
    “Il faut me consoler, Marquise,”
    Dit mon page, triste à demi;
    “J’ai tué mon meilleur ami!”
    C’est pourquoi je lui fus exquise!
    “You have to console me, Marquise,”
    My page said, half-sadly;
    “I have killed my best friend!”
    And that’s why I was so delightful to him!

    Return to podcast. ↵

    Can’t get enough?
    Visit our Bibliography page for further sources.

    Subscribe to our Newsletter!

  • Eternal Feminine Podcast Series,  Eternal Feminine Series - Featured Work

    Lehmann & Radclyffe Hall – Featured Work

    The Silver Rose

    text: Radclyffe Hall, 1910

    I’ll sing you a ditty of Nowhere Town.
    You climb the hill when the sun goes down,

    Step out on the roadway of golden light,
    And Nowhere Town lies along to your right.

    In Nowhere Town is a Silver Rose,
    A magic blossom that swings and grows

    So high, that never a man or maid
    Has plucked that flower from its fairy glade.

    The rose is watered by all the tears
    That lovers weep through the countless years,

    And warmed by the breath of ardent* sighs,
    And lit by the light in lovers’ eyes.

    And none may reach it to pluck, save he
    Whose love shall last through eternity.

    So some sweet evening we’ll go, we two,
    And I will gather the rose for you.


    *Lehmann omits this word.

    Return to podcast. ↵

    Subscribe to our Newsletter!

  • Eternal Feminine Series - Featured Work

    Schumann – Featured Work

    Liebst du um Schönheit

    text: Friedrich Rückert (1788–1866)
    translation: Daniella Theresia

    Liebst du um Schönheit,
    O nicht mich liebe!
    Liebe die Sonne,
    Sie trägt ein gold’nes Haar!
    If you love for beauty,
    Oh do not love me!
    Love the sun,
    She has golden hair!
    Liebst du um Jugend,
    O nicht mich liebe!
    Liebe den Frühling,
    Der jung ist jedes Jahr!
    If you love for youth,
    Oh do not love me!
    Love the Springtime,
    That is young every year!
    Liebst du um Schätze,
    O nicht mich liebe!
    Liebe die Meerfrau,
    Sie* hat viel Perlen klar!
    If you love for wealth,
    Oh do not love me!
    Love the mermaid,
    She has many clear pearls!
    Liebst du um Liebe,
    O ja, mich liebe!
    Liebe mich immer,
    Dich lieb’ ich immerdar!
    If you love for love,
    Oh yes, love me!
    Love me forever,
    I will love you forevermore!

    *Rückert originally wrote “Die,” meaning “Who.”

    Return to podcast. ↵

  • Eternal Feminine Podcast Series,  Eternal Feminine Series - Featured Work

    Hensel – Featured Work

    Sehnsucht nach Italien

    text: Johann Wolfgang von Goethe
    translation: Daniella Theresia

    Kennst du das Land?
    Kennst du das Land wo die Citronen blühn,
    Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn.
    Do you know the land?
    Do you know the land where the lemon-trees bloom,
    In the dark leaves, golden-oranges glow.
    Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
    Der Lorbeer hoch und still die Myrte steht.*
    A gentle wind wafts from the blue sky,
    The laurel tree stands tall, and the myrtle, still.
    Kennst du es wohl?
    Dahin!
    Dahin möcht’ ich mit dir,
    o mein Geliebter, ziehn.

    Do you know it well?
    There!
    I would like to go there with you,
    o my beloved.

     

    *the original poem reads “Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht.

    Return to podcast. ↵

  • Eternal Feminine Podcast Series,  Eternal Feminine Series - Featured Work

    Mahler-Werfel – Featured Work

    Ansturm

    text: Richard Dehmel
    translation: Suzanne Yeo

    O zürne nicht, wenn mein Begehren
    Dunkel aus seinen Grenzen bricht,
    Soll es uns selber nicht verzehren,
    Muß es heraus ans Licht!
    Oh, do not be angry when my desire
    Bursts darkly out of its bounds,  
    If it is not to consume us,
    It must come out into the light!
    Und wenn herauf der Aufruhr bricht,
    Jäh über deinen Frieden strandet,
    Dann bebst du aber du zürnst mir nicht.
    You can feel how everything in me is surging,
    And when this tumult breaks to the surface,
    To suddenly become stranded over your peace,
    You will tremble but not be angry with me.

    Return to podcast. ↵

    Subscribe to our Newsletter!

  • Eternal Feminine Podcast Series,  Eternal Feminine Series - Featured Work

    Poldowski – Featured Work

    Berceuse d’Armorique

    text: Anatole le Braz, 1892
    translation: Suzanne Yeo

    Dors, petit enfant, dans ton lit bien clos:
    Dieu prenne en pitié les matelots!
    Chante ta chanson, chante, bonne vieille!
    La lune se lève et la mer s’éveille.
    Sleep, little child in your closed bed:
    May God take pity on the good sailors!
    Sing your song, sing old woman!
    The moon rises and the sea awakens.
    Au pays du Froid, la boule des fiords
    Chante sa berceuse en berçant les morts.
    Chante ta chanson, chante, bonne vieille!
    La lune se lève et la mer s’éveille.
    In the land of the cold, the swell of the fjords
    Sings its lullaby as it rocks the dead.
    Sing your song, sing old woman!
    The moon rises and the sea awakens.
    Dors, petit enfant, dans ton lit bien doux,
    Car tu t’en iras comme ils s’en vont tous.
    Chante ta chanson, chante, bonne vieille!
    La lune se lève et la mer s’éveille.
    Sleep little child, in your soft bed,
    For you will go as they all do.
    Sing your song, sing old woman!
    The moon rises and the sea awakens.
    Tes yeux ont déjà la couleur des flots.
    Dieu prenne en pitié les bons matelots!
    Chante ta chanson, chante, bonne vieille!
    La lune se lève et la mer s’éveille.
    Your eyes are already the colour of the waves.
    May God have pity on the good sailors!
    Sing your song, sing old woman!
    The moon rises and the sea awakens.

    Return to podcast.

    Subscribe to our Newsletter!

  • Eternal Feminine Podcast Series,  Eternal Feminine Series - Featured Work

    Viardot – Featured Work

    Haï luli

    text: Xavier de Maistre, c. 1825
    translation: Suzanne Yeo

    Je suis triste, je m’inquiète,
    Je ne sais plus que devenir.
    Mon bon ami devait venir,
    Et je l’attends ici seulette.
    Haï luli, haï luli,
    Où donc peut-être mon ami?

    I am sad, I am anxious,
    I don’t know what’s going to happen.
    My lover was supposed to be here,
    And yet I’m waiting here alone.
    Haï luli, haï luli,
    Where can my love be?

    Je m’assieds pour filer ma laine,
    Le fil se casse dans ma main:
    Allons! je filerai demain,
    Aujourd’hui je suis trop en peine.
    Haï luli, haï luli,
    Qu’il fait triste sans son ami!

    I sit down to spin my wool,
    The thread breaks off in my hand:
    I’m done with it! I’ll spin tomorrow,
    Today I am in too much pain.
    Haï luli, haï luli,
    How sad it is without one’s love!

    Ah! si jamais il devient volage,
    S’il doit un jour m’abandonner,
    Le village n’a qu’à brûler
    Et moi-même avec le village !
    Haï luli, haï luli,
    À quoi bon vivre sans son ami?

    Ah! should he ever become fickle,
    Should he one day abandon me,
    I’ll have to burn down the village
    And myself along with it!
    Haï luli, haï luli,
    What use is it to live without my love?

    Return to podcast.

    Subscribe to our Newsletter!