Berceuse d’Armorique
text: Anatole le Braz, 1892
translation: Suzanne Yeo
Dors, petit enfant, dans ton lit bien clos: Dieu prenne en pitié les matelots! Chante ta chanson, chante, bonne vieille! La lune se lève et la mer s’éveille. |
Sleep, little child in your closed bed: May God take pity on the good sailors! Sing your song, sing old woman! The moon rises and the sea awakens. |
Au pays du Froid, la boule des fiords Chante sa berceuse en berçant les morts. Chante ta chanson, chante, bonne vieille! La lune se lève et la mer s’éveille. |
In the land of the cold, the swell of the fjords Sings its lullaby as it rocks the dead. Sing your song, sing old woman! The moon rises and the sea awakens. |
Dors, petit enfant, dans ton lit bien doux, Car tu t’en iras comme ils s’en vont tous. Chante ta chanson, chante, bonne vieille! La lune se lève et la mer s’éveille. |
Sleep little child, in your soft bed, For you will go as they all do. Sing your song, sing old woman! The moon rises and the sea awakens. |
Tes yeux ont déjà la couleur des flots. Dieu prenne en pitié les bons matelots! Chante ta chanson, chante, bonne vieille! La lune se lève et la mer s’éveille. |
Your eyes are already the colour of the waves. May God have pity on the good sailors! Sing your song, sing old woman! The moon rises and the sea awakens. |
Subscribe to our Newsletter!